Referencias culturales implícitas de «Parasite»

Por Oscar Alvarez – Traducción, subrayado y edición parcial: Equipo de Fellinia, tierra de cine

A continuación se efectúa la traducción de un artículo que desde Corea realiza una serie de apuntes sobre las referencias culturales implícitas en “Parasite” de Bong Joon-ho. La edición de nuestra redacción eliminó o modificó del mismo las referencias mas personales realizadas en el artículo, manteniendo sólo aquellas que a partir de las propias experiencias contextualizaba las menciones posteriores. En muchos casos las referencias dan una idea clara de las segmentaciones implícitas que ocurren en la sociedad coreana, en otros orientan hacia lo histórico de ciertos cambios y eventualmente la ironía que a veces emerge de las citas. Otras veces ponen en claro la rigidez de ciertas costumbres y como estas terminan determinando el entramado social sobre el que se desarrolla el relato. Finalmente algunas sólo dan una idea sobre lo puntual de ciertas denominaciones, marcando como a veces el detalle determina una idea o circunstancia, más allá de la literalidad.

Algunas veces se ha sostenido que la traducción a otro idioma de una obra literaria resulta una tarea imposible (“traduttore, traditore”), creo que hay que agregar a esta lista todas aquellas películas que se originan en países no provenientes de una cultura que sea la propia. Es una pena que en la traducción se pierdan todos esos detalles que dan varias capas de sentido extras al relato y que sólo necesitan mencionarse en el ámbito cotidiano de la diégesis para dar una dimensión semántica agregada a lo que vemos en pantalla. Tambien cabe decir que es una paradoja que nos acerquemos a los sentidos ocultos o perdidos en una traducción a través de… una traducción. A continuación transcribimos el artículo citado:

Referencias culturales implícitas de «Parasite»

Había muchas referencias en la película que las personas fuera de Corea no entenderían. Darcy Paquet, quien tradujo los subtítulos al inglés, como lo ha hecho para muchos de los proyectos de Bong Joon-ho, trabajó duro para que el guión fuera más internacional. La traducción no se trata solo de cambiar roboticamente una palabra por otra. Un buen traductor traduce claves culturales. Además del gran esfuerzo de Darcy, anoté muchas cosas que todavía se perderían. Aquí están mis notas (Alerta de spoiler):

El departamento del semisótano

Viví en un medio sótano mi segundo año en Corea. Al principio, no pensé que fuera tan malo. Algunos amigos míos también vivían en un amplio sótano, y pensé que era solo un ajuste para vivir en la ciudad. Cuando me mudé allí, y mi novia lo vio, se echó a llorar por la vergüenza que sentía por vivir allí.

Aprendí durante mi año allí por qué. Estaba justo al lado de un patio de recreo, y los niños siempre se asomaban por mis ventanas y pateaban pelotas contra ellos. No tuve privacidad. El olor a humedad del sótano impregnaba todo. Compré un deshumidificador y me ayudó un poco, pero no mucho. La ropa tuvo dificultades para secarse. Insectos extraños se colaron. Tenía que estar más vigilante durante la temporada de lluvias. No me inundé como lo hicieron los Kim en la película, pero constantemente revisaba y me aseguraba de que los desagües estuvieran limpios. El agua subió a los niveles de casi inundación. Tuve suerte.

IPTime

Al principio, cuando Ki-woo (pronunciado GEE-oo) está tratando de obtener wi-fi, menciona que no puede hacer que IPTime funcione. IPTime es una marca local de enrutador wi-fi. Al buscar wi-fi en Corea, los enrutadores IPTime tienden a no estar protegidos con contraseña. No era el dispositivo más fácil de usar para configurar. Por lo tanto, la gente simplemente lo enchufaría y los extraños podrían conectar a su wifi. Corea no está tan molesta por la privacidad como otras sociedades. Aprendí a no esperar privacidad en los consultorios médicos, donde anunciarán los resultados de mis pruebas de drogas o VIH (solía ser un requisito para los maestros extranjeros) en la sala de espera.

En la película, la señora de arriba descubrió cómo protegerla con contraseña. Me pareció divertido que intentaran usar «123456789» porque podría funcionar. Incluso las grandes organizaciones son arrogantes con respecto a las contraseñas. En una emisora importante en Seúl la contraseña principal para ingresar a su sistema era similar a esa.

Kakao Talk (WhatsApp)

No escuchaste «WhatsApp» en el diálogo. Si se escucha atentamente, se puede escuchar «Ka-talk», que es la abreviatura de «Kakao Talk». La respuesta de Corea a WhatsApp. Así es como todos se comunican, al igual que China usa WeChat y Japón usa Line. Se ha vuelto tan sinónimo de Corea, que hay tiendas Kakao de varios pisos que venden productos de personajes basados en sus emojis.

La medalla de plata

En primer lugar, no es una medalla olímpica. Se traduce como «Clasificación Nacional, Campeonatos de Atletismo, Federación Coreana de Atletismo» en 1992. Lo importante es que es plata, no oro. No hay gloria en el segundo lugar.

El fumigador

En verano, los camiones fumigadores recorrían los vecindarios para eliminar los mosquitos en las áreas. Los niños corrían detrás de los camiones porque era divertido jugar en la niebla. No me pregunten sobre los riesgos para la salud de eso. Cuando vivía en mi medio sótano, recuerdo el camión fumigador que pasaba. No abría mis ventanas.

La comida y las bebidas

Estoy seguro de que la mayoría aprendió cómo la comida mostró la progresión de la clase de Kim, comenzando con una bolsa de pan blanco. Luego la Cafetería de Conductores. Son buffets baratos pero buenos. Luego comen arroz, huevo y kimchi en casa. Luego asar a la parrilla la carne de res L.A.Galbi en casa. Cuando la familia está sentada y bebiendo por primera vez en la película, comparten una bolsa de papas fritas abiertas como un tazón como «anju» (comida de pub). También están tomando FiLite, que es la bebida de malta más barata del mercado. Es desagradable.

Cuando volvemos a esa misma reunión, ya que los Kim están aumentando en ingresos, todos menos la madre se han cambiado a Sapporo, que se considera una importación costosa. La Madre se ha apegado a FiLite.

Alcanza su punto máximo cuando están disfrutando de los licores de alta gama en la casa de los Parks. Vuelan demasiado cerca del sol y todo se desmorona después de ese momento.

Status y carácter

Dinámica del jefe de la pizzería

El jefe de la pizzería mucho más joven no recurrió al banmal, una forma de hablar cuando se habla con alguien más bajo en la jerarquía. Respeta a sus mayores en cierto sentido, a pesar de que los está castigando. La forma abreviada de decir es escuchar el «yo» al final de la oración. Eso se considera no descortés. Más tarde, cuando Min le grita al borracho, que es mayor que él, usa banmal.

Ki-woo intenta apaciguar al jefe y conseguir un trabajo a tiempo parcial. Observe cómo intenta mantener la cabeza a su nivel o más bajo para mostrar respeto. Sin embargo, su hermana Ki-jung no. Es su versión del Good Cop, Bad Cop.

Las formas del lenguaje y el lenguaje corporal agregan esta capa rica y completa el mensaje de clase. Creo que funciona muy bien en Corea debido a las muchas capas de jerarquía presentes en cosas simples como terminaciones verbales, altura de la cabeza, contacto visual.

El efectivo

50,000 wones Si no ha vivido o visitado Corea del Sur en los últimos diez años cuando se introdujo la nota de 50,000 wones, es posible que se haya perdido este divertido contraste entre el pago del jefe de pizza y el pago de Park Yeon-kyo más tarde. Pasando de las notas verdes de 10,000 won (~ $ 10 USD) a las notas doradas de 50,000 won (~ $ 50 USD) y simplemente hojeándolas como si no fueran nada. Pude sentir el corazón de Ki-woo saltar por eso.

Pies descalzos

Cuando Min entra, se quita los zapatos porque es un país civilizado y nos quitamos los zapatos al entrar en una casa. Pero él pisa algo extraño y lo sacude. Ese no es un buen piso de madera. Es linóleo.

Bares de tiendas de conveniencia

Uno de los grandes encantos de vivir en Corea del Sur son los bares de tiendas de conveniencia. Las mesas generalmente se sientan fuera de las tiendas de conveniencia y bodegas (llamadas «Super» en coreano). Simplemente se sirven algunas bebidas, tazas y bocadillos. Es un lugar barato para beber toda la noche.

La etiqueta de bebida coreana vierte por sus mayores. Y cuando se trata de amigos, generalmente se les sirve el primer trago. Siempre hay algo para comer cuando se bebe. Como dije, una sociedad civilizada.

Lobos

Antes de hablar de hablar sobre la idea de»perdedor», una pequeña disgresión: la traducción dice «muchachos de fraternidad», pero realmente dice neukdae, es decir «lobos».

Recientemente tuve una prueba de nivel, y tengo 3 de 5 niveles en Topik, por lo que mis oídos aún necesitan mucho entrenamiento. Pero estoy seguro de que cuando Ki-woo se llama a sí mismo «perdedor» en los subtítulos, dice «Baeksu” en coreano. Literalmente, significa «manos blancas». Es uno de los primeros modismos coreanos que aprendí. Mi primera novia había perdido su trabajo, y se hacía llamar así. Sus manos eran blancas porque no estaba trabajando. Entonces «perdedor» en este sentido realmente significa «desempleado».

Universidad Yonsei

Yonsei se traduce como «Oxford». Es una de las tres mejores universidades de Corea del Sur a las que todos quieren ingresar. Es una de las universidades SKY: la Universidad Nacional de Seúl, la Universidad de Corea, la Universidad de Yonsei. O SKYE si incluye la Universidad Ehwa. Fingir las credenciales educativas de uno ha sido un escándalo durante décadas. Las credenciales educativas significan mucho. Incluso más que experiencia. Los raperos se han metido en problemas con los rumores de que falsificaron sus títulos universitarios. Sí, en el hip hop coreano, la credibilidad universitaria supera a la credibilidad callejera.

Ki-jung y Ki-woo hacen la falsificación en una sala de PC que estarían llenos de jugadores jugando Starcraft. Con la llegada de los teléfonos inteligentes y la prohibición de fumar en las salas de PC, estas han disminuido a un estado de peligro de extinción. Más desarrollo del personaje con el fumar Ki-jung a pesar de que está prohibido. Conseguir una taza usada de Shin Ramyeon para arrojar sus cenizas.

El vecindario

No sé dónde está este barrio. O tal vez no es un lugar real en Seúl. He visto áreas que se ven así en Gangnam (Sinsa-dong o Banpo-dong, específicamente) y en Hannam-dong, cerca de Itaewon. También siento que esto podría ocurrir en Buam-dong, en el noroeste de Seúl, donde hay muchas casas bonitas. Una pequeña evidencia más que apunta a Buam-dong es que no hay estaciones de metro allí. Es la única parte de Seúl sin ninguna. Los Parks mencionan que ha pasado mucho tiempo desde que tomaron el metro. En Seúl, básicamente todos toman el metro en un momento u otro.

El público occidental fuera de las grandes ciudades no apreciaría lo raro que es vivir en una casa con un patio real aquí. Un patio es un indicador de riqueza. Una casa independiente es otro indicador. Un garaje para dos autos. Una pista fue que el conductor luego llevó a Ki-jung a la estación Hyewha, que se encuentra en el noreste de Seúl.

Torre N de Seúl

Hacia el final, está esta breve toma con el único hito reconocible de Seúl en la película, N Seoul Tower. Las largas escaleras que bajan bajo la lluvia y el túnel están en Buam-dong. Muchos de los lugares de rodaje del barrio de Kims están cerca de la estación de Chungjeongno. Seongbuk-dong ha sido mencionado regularmente como el probable vecindario en el que viven los Park.

Los Parks

Hay algunas señales notables de clase cuando Ki-woo obtiene sus primeras impresiones de los Parks. Nathan Park dirige una compañía de tecnología de realidad aumentada, y hay un artículo sobre él en Nueva York. Como dicen, si puedes llegar allí … Al tomar clases de inglés o ir al extranjero, la mayoría de los estudiantes adoptan nombres en inglés, por lo que el Sr. Park también pasa por Nathan y luego Ki-woo pasa por Kevin y Ki-jung pasa por Jessica. No sé qué es un «Mapa de Módulo Híbrido», pero se plantea que obtuvo un premio a la innovación por su empresa.

La señora Park tiene un perro faldero. La propiedad de mascotas era casi desconocida fuera de las áreas universitarias en Corea en 2004. Una amiga mía tenía un hermoso perro grande. Mientras caminaba, un hombre cruzó la calle y pateó al perro de mi amiga. Ahora hay cadenas de tiendas de mascotas. Principalmente perros pequeños debido a la vida en el apartamento. Ha sido fascinante ver este cambio cultural desde evitar a las mascotas a abrazarlas. Ella dice que su hija Da-hye no es una buena estudiante pero que no importa. Entrará en una buena escuela de todos modos.

El inglés mismo es un símbolo de status. Es cómo los nuevos ricos estadounidenses, que piensan que dejar caer frases en francés los hace sofisticados. Cuando coorganicé un programa de radio de educación en inglés, había muchas posturas en los foros sobre gramática y pronunciación. Se dieron cuando los internautas se empujaban entre sí por el status en función de su técnica.

Conocimiento del inglés.

El público general coreano sabe más inglés de lo que muestra. Una de las razones por las que los coreanos pueden no hablarle inglés es el miedo a ser juzgado y rebajado si su gramática no es perfecta. Es un tema incómodo que muchos no admitirán.

La señora Park dejando caer sus frases en inglés pronunciadas fonéticamente fue una puñalada para hacerla lucir sofisticada. Ella también está impresionada por algo occidental. Incluso solo Ki-woo diciendo «Illinois» la impresiona cuando se vende al contratar a «Jessica». Las marcas extranjeras, los nombres y demás emiten un ambiente cosmopolita. Incluso la comida para perros es japonesa. Una mujer se jactaba de todas las cosas, incluido el detergente, que su marido trajo de Estados Unidos.

Esto me trajo recuerdos de mi tutoría para familias ricas. Y sí, todos eran personas muy agradables, como si estuvieran en «Parásito». Es inquietante lo similares que fueron mis clientes anteriores a los Parks.

Las estructuras familiares de los Parks y los Kim son similares. Dos padres, hermana, hermano. Aunque las cosas han estado cambiando, tener un heredero masculino era muy importante. Muchas familias, especialmente las familias de clase media a alta, tenían hijas mayores y dejaron de tener hijos cuando llegaron a tener un hijo varón.

El examen de ingreso a la universidad

La muestra de inglés de Ki-woo nos da una idea del notorio examen de ingreso a la universidad coreana: el SAT de Corea. Se tomó en noviembre y publicaron las preguntas y respuestas en diciembre. La sección de inglés siempre tiene las preguntas más estúpidamente difíciles con las que incluso los hablantes nativos de inglés tendrían dificultades. Los creadores de la prueba copian y pegan un papel académico denso y dejan una palabra en blanco. El examinado debe adivinar qué palabra omitieron.

El jingle de Jessica

Es una canción común para niños, como «Mary Had a Little Lamb»(NdR: “María tenía un pequeño cordero”), que están usando para memorizar la historia de fondo de «Jessica». Es una canción nacionalista sobre Dokdo, las islas en disputa en la costa este. «Dokdo es nuestra tierra». «Dokdo Uri Ddang». Los niños lo usan mucho para memorizar cosas.

Salsa Picante en la pizza

Los coreanos se sorprenden al ver que las personas fuera de Corea generalmente no ponen salsa picante en su pizza. O más bien, las pizzerías no ofrecen salsa picante en paquetes de ketchup. El paladar coreano anhela la nitidez de la salsa picante y la astringencia de los encurtidos dulces para cortar la grasa de la pizza.

Bong Joon-ho conectó el trabajo de plegado de la caja de pizza con el uso del paquete de salsa picante de pizza para ensuciar el pañuelo y despedir al ama de llaves.

El hospital

Esto se parece al área de recepción principal del Hospital Severance. Severance fue el primer hospital moderno en Corea. Fundada por el médico misionero estadounidense Horace N. Allen en la década de 1890. Mencionan que Corea tiene la tasa de tuberculosis más alta del mundo desarrollado. Eso es cierto y ha estado en las noticias. Es otra forma en que Bong Joon-ho arroja al zeitgeist coreano en esta película.

Costillas Estofadas

Otras veces, se llama «costillas guisadas». Técnicamente, eso es cierto, pero la sensación del plato es más estofada que guisada. Es un plato para ocasiones especiales que lleva mucho tiempo cocinar. Si se usa costillas de res, también es caro. Corea del Sur tiene algunos de los precios más altos de carne de res en todo el mundo. Otro sutil asentimiento a la diferencia de clase que el Sr. Park ansiaba.

La tarjeta de visita

Los empresarios occidentales deben aprender la etiqueta adecuada de las tarjetas de visita en esta parte del mundo. Si alguien le entrega su tarjeta de presentación, la trata con respeto. Se recíbe con las dos manos. Se siente el papel y se lo admíra. Hay que anotar el título del trabajo de la persona en la tarjeta. En una reunión, póngalo sobre la mesa, no en su bolsillo. Coloque las tarjetas de visita en orden de status si está en una reunión grupal.

Tarjeta de visita de clase alta

Park comenta que la tarjeta de presentación es un signo de clase. El diseño no solo es bueno, sino que está impreso en papel grueso. Esos tipos de tarjetas de presentación son caras de fabricar.

Lavavajillas

Incluso hoy, la mayoría de los hogares coreanos no tienen lavaplatos o secadoras de ropa. Los hornos todavía están penetrando en el mercado. Bidés también.

Registro de familia

Cuando la Sra. Park llama a la agencia falsa para pedirle una ama de llaves, le pide documentos, incluido un registro familiar. Los coreanos tienen documentación de su ascendencia que data de siglos. La familia de mi esposa se remonta a alrededor de 700 d.C., y hace poco me inscribí en el registro después de diez años de matrimonio. Pedir el registro familiar muestra cuán ridículamente excesiva y de élite es esta agencia.

Graduados de universidad

Kim elogia que les está yendo bien cuando incluso «una apertura para un guardia de seguridad atrae a 500 graduados universitarios». Se han publicado artículos recientes sobre el exceso de oferta de graduados universitarios y lo difícil que es para los graduados conseguir trabajo.

Verano

Para cualquiera que no esté en Corea, es obvio que todos los eventos tienen lugar en verano. Se menciona que es junio.

Glamping

Los Parks van a glamping. No están acampando. No hubo acampe en serio como pasatiempo en Corea hasta la década de 2010. Y el camping público es glamping. Poder acampar en Corea se considera una actividad de moda.

Duraznos

Nuestras frutas y verduras pueden ser extremadamente estacionales. Los duraznos solo están disponibles durante una ventana de junio a fines de julio. A veces la temporada solo dura un par de semanas.

Temporada de lluvias

La temporada de lluvias, jangma, llega a su punto máximo en julio, pero comienza en junio. Cuando golpea, golpea fuerte y provoca inundaciónes. Y sí, desborda las aguas residuales.

Atrapando un ramo

Ki-jung dice que una vez atrapó un ramo de flores para alguien que nunca conoció. En las bodas occidentalizadas coreanas, todo se hace para las fotos. Es como si la idea coreana de una boda occidental surgiera de ver las bodas de Las Vegas en la televisión. Atrapar el ramo es solo otra sesión de fotos. Un amigo de la novia es elegido con anticipación, y ella le arroja el ramo para la foto. A veces toma mas de un intento.

Hermana

Para mostrar los lazos, se llaman por nombres familiares. Hermana mayor, hermano mayor, tía, tío. Las chicas llamar a sus novios «Oppa», que significa «Gran Hermano». Llaman al dueño en el Two-Two Chicken. Frecuente «Hyung», que también significa «Gran Hermano». Moon-gwang llama a Kim Chung-sook «Unni» aquí, lo que la ofende por ser tan familiar. Un poco más tarde, Moon-gwang se pone de rodillas y se frota las manos. Es una forma extrema de rogar por un favor.

Bunkers

Existen por diferentes razones. Pero muchos para esconderse por si Corea del Norte ataca, o peor aún, por si los fiscales del gobierno quieren hacer una redada (como ella dice). Hay otros bunkers en Corea. Hay uno que fue construido para el ex dictador Park Chung-hee que está en Yeouido. Hay un búnker japonés de la Segunda Guerra Mundial escondido en un sitio llano al lado del Palacio Gyeonghuigung. Muchas estaciones de metro de Seúl se sumergen bajo tierra porque funcionan como refugios antiaéreos.

Tiendas taiwanesas de Castella

Es una broma interna que los amantes de la comida de Seúl entenderían. Las tiendas de Castella fueron una de las muchas tendencias gastronómicas que atravesaron Seúl. Al igual que con todas estas tendencias, muchas personas perdieron dinero tratando de enriquecerse rápidamente. Por lo general, los hombres se ven obligados a jubilarse anticipadamente, por eso hay tantos pubs de pollo frito. Muchos de estos hombres sienten que tienen dos opciones: conducir taxis o abrir un restaurante. La tendencia más reciente ha sido el té de burbujas de azúcar negro taiwanés. Este verano, hubo esperas de una hora para esta bebida difundida por Instagram. Ahora los cafés están vacíos.

Ram-don (Jjapaguri)

Cuando los Parks interrumpen su viaje y regresan a casa, la Sra. Park le pide a la Sra. Kim que le haga un poco de «Jjapaguri». Esta es una creación reciente de comida chatarra que surgió de un programa de televisión que sigue a padres famosos mientras cuidan a sus hijos. Uno de los padres dijo que su plato favorito era mezclar dos fideos instantáneos populares, Chapagetti y Neoguri (pronunciado NUH-goo-ree). Es una especie de plato de Homero Simpson, pero se hizo popular.

Chapagetti + Neoguri

Chapagetti es fideos estilo ramen con salsa de frijoles negros. Neoguri son fideos más gruesos estilo udon con un sabor picante de mariscos. Supongo que la Sra. Kim no había oído hablar de eso porque no tenía televisión para ver el programa. La señora Park lo quería con «solomillo». Esa es la traducción. Ella realmente dice: «Hanoo», que es carne coreana de alta gama, similar a Kobe. No está en la traducción, pero cuando la Sra. Park le dice a la Sra. Kim que haga los fideos rápidamente, ella termina diciendo: «Pelear», lo cual es una especie de alegría.

Ram-don o Jjapaguri

Es un plato fácil de preparar, y puede obtener los ingredientes en la mayoría de las tiendas de comestibles asiáticas y coreanas. Es bastante salado.

Posiciones de estrés

Esta es una forma anticuada de castigar a los niños. Hay que hacer que se arrodillen o se paren con los brazos en alto.

Pastel de Crema Saeng

La Sra. Park habla sobre cuando Da-song fue traumatizada por el «fantasma». Vio al fantasma cuando bajaba a buscar un pastel de crema Saeng. Es un pastel popular en Corea que usa crema batida para glasear.

Jangma

Las inundaciones golpean. Los Kim escapan y bajan las colinas de Seúl hasta su medio sótano. El goteo de la inmundicia de los ricos les llega. En las áreas más pobres, se ve la maraña de espagueti de los cables de servicios públicos. En 2011, muchos quedaron atrapados en un vecindario después de que un deslizamiento de tierra bloqueara todas las salidas con los autos flotando.

La fiesta de cumpleaños

Todo se complicó para los Kim. Las lluvias de Jangma inundaron su departamento mientras escapaban por poco de ser atrapados. Algunos se han sorprendido por el final. Preste atención a la redacción utilizada cuando el Sr. Kim está ayudando a la Sra. Park a comprar la fiesta de cumpleaños de Da-song en tiendas que su familia nunca se aventuraría. Ella habla sobre lo refrescante y limpiadora que es la lluvia, cuando sabemos lo devastadora que fue para la familia Kim. La forma en que los ricos vieron la lluvia contrastaba tanto con la forma en que la clase del Sr. Kim la veía. «El cielo es tan azul y no hay contaminación», tenemos problemas de contaminación en Seúl. Fue entonces cuando se separó permanentemente de los Parks. Todos los alimentos y bebidas que preparan para la fiesta son extranjeros: pasta, gratinado, filete de salmón. La élite coreana, especialmente los nuevos ricos, rechazan las comidas y bebidas coreanas cuando quieren impresionar.

Arreglos de mesa

La Sra. Park quería que los arreglos de la mesa de cumpleaños imitaran la formación de grullas del Almirante Yi al derrotar a la armada japonesa en las Guerras Imjin de 1592. Ha habido acusaciones muchas veces de que la élite actual de Corea del Sur tiene vínculos con colaboradores durante el período colonial japonés del siglo XX.

Los autos

Cualquier automóvil que no sea coreano se considera lujoso. Mini Coops, Mercedes. Cuando llegan los invitados, uno llega en un taxi negro, que es el taxi más caro que existe.

El final

Esta película, realmente representa a Seúl sin siquiera mostrar un solo lugar. Es una ciudad con una sensación que no necesita puntos de referencia. Es una criatura viviente que respira.

Una nota final (con humor)

No seas hija del actor Song Kang-ho en ninguna película. Tienden a morir.

Agradecimientos especiales a William Cho, Kent Matsuoka, Eugene Whong, Jieun Park, Andy Kim, Shawn Morrissey, Sam Henderson, Steven Ward, Rob Ouwehand, Karl Mamer y Hayne Kim.

Fuente: Zen Kimchi – The Korean Food Journal

Esta entrada fue publicada en Sin categoría y etiquetada . Guarda el enlace permanente.